Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - Shalom aleichem ve al kol Israel

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsItalià

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Shalom aleichem ve al kol Israel
Text
Enviat per mangerucamarco
Idioma orígen: Hebreu

Shalom aleichem ve al kol Israel
Notes sobre la traducció
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Títol
Peace unto you and on all Israel
Traducció
Anglès

Traduït per dramati
Idioma destí: Anglès

Peace unto you and on all Israel
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Maig 2008 21:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Maig 2008 18:33

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Maig 2008 20:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Maig 2008 19:24

dramati
Nombre de missatges: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Maig 2008 15:41

ali84
Nombre de missatges: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Maig 2008 16:41

dramati
Nombre de missatges: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.