Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - Shalom aleichem ve al kol Israel

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiTalijanski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekst
Poslao mangerucamarco
Izvorni jezik: Hebrejski

Shalom aleichem ve al kol Israel
Primjedbe o prijevodu
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Naslov
Peace unto you and on all Israel
Prevođenje
Engleski

Preveo dramati
Ciljni jezik: Engleski

Peace unto you and on all Israel
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 svibanj 2008 21:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 svibanj 2008 18:33

AspieBrain
Broj poruka: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 svibanj 2008 20:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 svibanj 2008 19:24

dramati
Broj poruka: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 svibanj 2008 15:41

ali84
Broj poruka: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 svibanj 2008 16:41

dramati
Broj poruka: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.