Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - amour brisée

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Категорія Пояснення - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
amour brisée
Текст
Публікацію зроблено Maliiika
Мова оригіналу: Французька

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Заголовок
Završena ljubav
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Roller-Coaster
Мова, якою перекладати: Сербська

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Пояснення стосовно перекладу
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Затверджено Roller-Coaster - 16 Лютого 2008 14:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2008 11:14

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Лютого 2008 14:32

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Лютого 2008 15:17

grafikus
Кількість повідомлень: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Лютого 2008 15:38

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus