Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - amour brisée

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى

صنف شرح - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
amour brisée
نص
إقترحت من طرف Maliiika
لغة مصدر: فرنسي

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

عنوان
Završena ljubav
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Roller-Coaster
لغة الهدف: صربى

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
ملاحظات حول الترجمة
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 16 شباط 2008 14:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2008 11:14

grafikus
عدد الرسائل: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 شباط 2008 14:32

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 شباط 2008 15:17

grafikus
عدد الرسائل: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 شباط 2008 15:38

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus