Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Serbiska - amour brisée

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSerbiska

Kategori Förklaringar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
amour brisée
Text
Tillagd av Maliiika
Källspråk: Franska

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Titel
Završena ljubav
Översättning
Serbiska

Översatt av Roller-Coaster
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Anmärkningar avseende översättningen
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 16 Februari 2008 14:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2008 11:14

grafikus
Antal inlägg: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Februari 2008 14:32

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Februari 2008 15:17

grafikus
Antal inlägg: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Februari 2008 15:38

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus