Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Serbi - amour brisée

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSerbi

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
amour brisée
Text
Enviat per Maliiika
Idioma orígen: Francès

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Títol
Završena ljubav
Traducció
Serbi

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Serbi

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Notes sobre la traducció
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 16 Febrer 2008 14:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2008 11:14

grafikus
Nombre de missatges: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Febrer 2008 14:32

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Febrer 2008 15:17

grafikus
Nombre de missatges: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Febrer 2008 15:38

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus