Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Srpski - amour brisée

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiSrpski

Kategorija Objašnjenja - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
amour brisée
Tekst
Poslao Maliiika
Izvorni jezik: Francuski

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Naslov
Završena ljubav
Prevođenje
Srpski

Preveo Roller-Coaster
Ciljni jezik: Srpski

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Primjedbe o prijevodu
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 16 veljača 2008 14:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2008 11:14

grafikus
Broj poruka: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 veljača 2008 14:32

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 veljača 2008 15:17

grafikus
Broj poruka: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 veljača 2008 15:38

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus