Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Serbisk - amour brisée

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSerbisk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
amour brisée
Tekst
Skrevet av Maliiika
Kildespråk: Fransk

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Tittel
Završena ljubav
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Roller-Coaster
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 16 Februar 2008 14:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Februar 2008 11:14

grafikus
Antall Innlegg: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Februar 2008 14:32

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Februar 2008 15:17

grafikus
Antall Innlegg: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Februar 2008 15:38

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus