Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - amour brisée

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
amour brisée
Teksti
Lähettäjä Maliiika
Alkuperäinen kieli: Ranska

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Otsikko
Završena ljubav
Käännös
Serbia

Kääntäjä Roller-Coaster
Kohdekieli: Serbia

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Huomioita käännöksestä
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 16 Helmikuu 2008 14:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2008 11:14

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Helmikuu 2008 14:32

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Helmikuu 2008 15:17

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Helmikuu 2008 15:38

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus