Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتینعربیعبری

طبقه داستان / تخیل

عنوان
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
متن
dejhabu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
ملاحظاتی درباره ترجمه
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

عنوان
Ne verearis
ترجمه
لاتین

charisgre ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 14 سپتامبر 2007 19:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2007 08:49

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 سپتامبر 2007 10:58

charisgre
تعداد پیامها: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 سپتامبر 2007 11:04

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 سپتامبر 2007 11:05

charisgre
تعداد پیامها: 256
Sure! I can try at least!