Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Latin - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatinArabeHébreu

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Texte
Proposé par dejhabu
Langue de départ: Espagnol

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Commentaires pour la traduction
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Titre
Ne verearis
Traduction
Latin

Traduit par charisgre
Langue d'arrivée: Latin

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Commentaires pour la traduction
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 14 Septembre 2007 19:25





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2007 08:49

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 Septembre 2007 10:58

charisgre
Nombre de messages: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 Septembre 2007 11:04

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 Septembre 2007 11:05

charisgre
Nombre de messages: 256
Sure! I can try at least!