Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتينيعربيعبري

صنف خيال/ قصة

عنوان
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
نص
إقترحت من طرف dejhabu
لغة مصدر: إسبانيّ

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
ملاحظات حول الترجمة
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

عنوان
Ne verearis
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: لاتيني

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
ملاحظات حول الترجمة
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 14 أيلول 2007 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2007 08:49

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 أيلول 2007 10:58

charisgre
عدد الرسائل: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 أيلول 2007 11:04

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 أيلول 2007 11:05

charisgre
عدد الرسائل: 256
Sure! I can try at least!