Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaLatinceArapçaİbranice

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Metin
Öneri dejhabu
Kaynak dil: İspanyolca

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Başlık
Ne verearis
Tercüme
Latince

Çeviri charisgre
Hedef dil: Latince

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 14 Eylül 2007 19:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2007 08:49

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 Eylül 2007 10:58

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 Eylül 2007 11:04

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 Eylül 2007 11:05

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Sure! I can try at least!