Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvoArabaHebrea

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Teksto
Submetigx per dejhabu
Font-lingvo: Hispana

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Rimarkoj pri la traduko
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Titolo
Ne verearis
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per charisgre
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Rimarkoj pri la traduko
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 14 Septembro 2007 19:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2007 08:49

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 Septembro 2007 10:58

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 Septembro 2007 11:04

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 Septembro 2007 11:05

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Sure! I can try at least!