Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatínArabisktHebraiskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Tekstur
Framborið av dejhabu
Uppruna mál: Spanskt

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Viðmerking um umsetingina
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Heiti
Ne verearis
Umseting
Latín

Umsett av charisgre
Ynskt mál: Latín

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Viðmerking um umsetingina
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Góðkent av Porfyhr - 14 September 2007 19:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2007 08:49

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 September 2007 10:58

charisgre
Tal av boðum: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 September 2007 11:04

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 September 2007 11:05

charisgre
Tal av boðum: 256
Sure! I can try at least!