Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatinअरबीयहुदी

Category Fiction / Story

शीर्षक
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
हरफ
dejhabuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

शीर्षक
Ne verearis
अनुबाद
Latin

charisgreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Validated by Porfyhr - 2007年 सेप्टेम्बर 14日 19:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 14日 08:49

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


2007年 सेप्टेम्बर 14日 10:58

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

2007年 सेप्टेम्बर 14日 11:04

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

2007年 सेप्टेम्बर 14日 11:05

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Sure! I can try at least!