Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
متن
destinychild پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

عنوان
Enttäuschung
ترجمه
آلمانی

KillaxXxErkan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
mfg Nazar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 4 می 2010 06:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2010 20:43

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!

26 آوریل 2010 21:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with Rodrigues.

27 آوریل 2010 21:13

oska
تعداد پیامها: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

27 آوریل 2010 21:31

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?

Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.

Danke.

CC: oska

28 آوریل 2010 07:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?

3 می 2010 09:27

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....

3 می 2010 16:44

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..

I hate people voting "blue" and nothing writing...

3 می 2010 19:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.

3 می 2010 21:02

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Lieber Merdogan,

ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....

-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?

CC: merdogan

3 می 2010 21:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.

4 می 2010 06:43

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.