Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
نص
إقترحت من طرف destinychild
لغة مصدر: تركي

Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

عنوان
Enttäuschung
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف KillaxXxErkan
لغة الهدف: ألماني

Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
ملاحظات حول الترجمة
mfg Nazar
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 4 نيسان 2010 06:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2010 20:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!

26 أفريل 2010 21:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with Rodrigues.

27 أفريل 2010 21:13

oska
عدد الرسائل: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

27 أفريل 2010 21:31

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?

Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.

Danke.

CC: oska

28 أفريل 2010 07:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?

3 نيسان 2010 09:27

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....

3 نيسان 2010 16:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..

I hate people voting "blue" and nothing writing...

3 نيسان 2010 19:13

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.

3 نيسان 2010 21:02

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Lieber Merdogan,

ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....

-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?

CC: merdogan

3 نيسان 2010 21:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.

4 نيسان 2010 06:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.