Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Testo
Aggiunto da destinychild
Lingua originale: Turco

Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

Titolo
Enttäuschung
Traduzione
Tedesco

Tradotto da KillaxXxErkan
Lingua di destinazione: Tedesco

Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
Note sulla traduzione
mfg Nazar
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 4 Maggio 2010 06:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2010 20:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!

26 Aprile 2010 21:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with Rodrigues.

27 Aprile 2010 21:13

oska
Numero di messaggi: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

27 Aprile 2010 21:31

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?

Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.

Danke.

CC: oska

28 Aprile 2010 07:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?

3 Maggio 2010 09:27

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....

3 Maggio 2010 16:44

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..

I hate people voting "blue" and nothing writing...

3 Maggio 2010 19:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.

3 Maggio 2010 21:02

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Lieber Merdogan,

ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....

-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?

CC: merdogan

3 Maggio 2010 21:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.

4 Maggio 2010 06:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.