Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Your translation is being evaluated

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویاسپانیولیچینی ساده شدهلهستانیرومانیاییترکیسوئدیایتالیاییصربیبلغاریپرتغالی برزیلیونانیکره ایهلندیدانمارکیکاتالانعبریبوسنیاییآلبانیاییفاروئیایسلندیعربیچکیاسلواکیاییمجارستانیآلمانیفنلاندیلیتوانیایینروژیپرتغالیاسلوونیاییاسپرانتوچینی سنتیروسیلاتویلاتینآفریکانسمالایبرتونمغولیاکراینیاستونیایینپالیتایلندیاردواندونزیاییهندیویتنامیآذریتاگالوگگرجیفریزیسواحیلیمقدونییوناني باستانکرواتیفارسی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیکلینگوننواریرومانيزبان سانسکریتپنجابیییدیشجاوه ايچيني ادبيتلوگومهاراتيتامیل

عنوان
Your translation is being evaluated
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

عنوان
cucumis de
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 18 مارس 2009 18:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2009 18:32

Belhassen
تعداد پیامها: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 مارس 2009 19:54

italo07
تعداد پیامها: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 مارس 2009 17:59

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 مارس 2009 18:00

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 مارس 2009 18:32

italo07
تعداد پیامها: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 نوامبر 2009 00:36

stevo
تعداد پیامها: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.