Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - Your translation is being evaluated

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisEspagnolChinois simplifiéPolonaisRoumainTurcSuédoisItalienSerbeBulgarePortuguais brésilienGrecCoréenNéerlandaisDanoisCatalanHébreuBosnienAlbanaisFéringienIslandaisArabeTchèqueSlovaqueHongroisAllemandFinnoisLituanienNorvégienPortugaisSlovèneEsperantoChinois traditionnelRusseLettonLatinAfrikaansMalaisBretonMongolUkrainienEstonienNepalaisThaïOurdouIndonésienHindiVietnamienAzériTagalogGéorgienFrisonSwahiliMacédonienGrec ancienCroateFarsi-Persan
Traductions demandées: IrlandaisKlingonNéwareRomaniSanskritPanjâbîYiddishJavanaisChinois littéraire / WényánwénTélougouMarâthîTamoul

Titre
Your translation is being evaluated
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

Titre
cucumis de
Traduction
Allemand

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Allemand

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
Dernière édition ou validation par italo07 - 18 Mars 2009 18:33





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mars 2009 18:32

Belhassen
Nombre de messages: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 Mars 2009 19:54

italo07
Nombre de messages: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 Mars 2009 17:59

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 Mars 2009 18:00

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 Mars 2009 18:32

italo07
Nombre de messages: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 Novembre 2009 00:36

stevo
Nombre de messages: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.