Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - Your translation is being evaluated

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKihispaniaKichina kilichorahisishwaKipolishiKiromaniaKiturukiKiswidiKiitalianoKisabiaKibulgeriKireno cha KibraziliKigirikiKikoreaKiholanziKideniKikatalaniKiyahudiKibsoniaKialbeniKifaroisiKiasilindiKiarabuKichekiKislovakiaKihangeriKijerumaniKifiniKilithuaniaKinorweKirenoKisloveniaKiesperantoKichina cha jadiKirusiKilatviaKilatiniKiafrikanaKimaleiKibretoniKimongoliaKiukreniKiestoniKinepaliKitaiKiurduKiindonesiaKihindiKivietinamuKiazabaijaniKitagalogiKijojiaKifrisiKiswahiliKimasedoniAncient greekKikorasiaKiajemi
tafsiri zilizoombwa: KiayalandiKiklingoniKinewariRomaniSanskritPunjabiYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamil

Kichwa
Your translation is being evaluated
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

Kichwa
cucumis de
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 18 Mechi 2009 18:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mechi 2009 18:32

Belhassen
Idadi ya ujumbe: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 Mechi 2009 19:54

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 Mechi 2009 17:59

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 Mechi 2009 18:00

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 Mechi 2009 18:32

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 Novemba 2009 00:36

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.