Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - Your translation is being evaluated

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语汉语(简体)波兰语罗马尼亚语土耳其语瑞典语意大利语塞尔维亚语保加利亚语巴西葡萄牙语希腊语韩国语/朝鲜语荷兰语丹麦语加泰罗尼亚语希伯来语波斯尼亚语阿尔巴尼亚语法罗语冰岛语阿拉伯语捷克语斯洛伐克语匈牙利语德语芬兰语立陶宛语挪威语葡萄牙语斯洛文尼亚语世界语汉语(繁体)俄语拉脱维亚语拉丁语南非语马来语不列颠语蒙古语乌克兰语爱沙尼亚语尼泊尔语泰语乌尔都语印尼语印地语越南语阿塞拜疆语菲律宾语格鲁及亚语弗里西语斯瓦希里语马其顿语古希腊语克罗地亚语波斯語
索译列单: 爱尔兰语克林贡语尼瓦尔语罗姆语梵语旁遮普语意第绪语爪哇语文言文泰卢固语马拉地语泰米尔语

标题
Your translation is being evaluated
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

标题
cucumis de
翻译
德语

翻译 italo07
目的语言: 德语

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
italo07认可或编辑 - 2009年 三月 18日 18:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 17日 18:32

Belhassen
文章总计: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

2009年 三月 17日 19:54

italo07
文章总计: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

2009年 三月 18日 17:59

iamfromaustria
文章总计: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

2009年 三月 18日 18:00

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

2009年 三月 18日 18:32

italo07
文章总计: 1474
In den meisten wird man gesiezt

2009年 十一月 14日 00:36

stevo
文章总计: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.