Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजीसरबियन

Category Letter / Email

शीर्षक
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
हरफ
Lina85द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Texten är skriven till en man.

शीर्षक
Good mornig, my love. How is it at school...
अनुबाद
अंग्रेजी

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or: How are you doing at school today?
Validated by Lein - 2010年 जनवरी 14日 12:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 12日 17:53

Donna22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

2010年 जनवरी 12日 19:51

kveikja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

2010年 जनवरी 12日 21:43

Frigg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
"Puss" = "kiss"

2010年 जनवरी 12日 22:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

2010年 जनवरी 13日 09:35

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lene,

Puss = kiss

2010年 जनवरी 13日 12:21

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

2010年 जनवरी 13日 22:56

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

2010年 जनवरी 13日 23:33

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Tack Pia.

CC: pias

2010年 जनवरी 14日 00:16

kosmiskgroda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

2010年 जनवरी 14日 07:52

Procer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

2010年 जनवरी 14日 12:35

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

2010年 जनवरी 14日 12:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done Thank you!

2010年 जनवरी 14日 12:44

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks to YOU, Lein.