Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiSerbia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Teksti
Lähettäjä Lina85
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Huomioita käännöksestä
Texten är skriven till en man.

Otsikko
Good mornig, my love. How is it at school...
Käännös
Englanti

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Englanti

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Huomioita käännöksestä
Or: How are you doing at school today?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 14 Tammikuu 2010 12:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2010 17:53

Donna22
Viestien lukumäärä: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Tammikuu 2010 19:51

kveikja
Viestien lukumäärä: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Tammikuu 2010 21:43

Frigg
Viestien lukumäärä: 28
"Puss" = "kiss"

12 Tammikuu 2010 22:43

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Tammikuu 2010 09:35

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Tammikuu 2010 12:21

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Tammikuu 2010 22:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Tammikuu 2010 23:33

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Tammikuu 2010 00:16

kosmiskgroda
Viestien lukumäärä: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Tammikuu 2010 07:52

Procer
Viestien lukumäärä: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Tammikuu 2010 12:35

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Tammikuu 2010 12:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Done Thank you!

14 Tammikuu 2010 12:44

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks to YOU, Lein.