Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktSerbiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekstur
Framborið av Lina85
Uppruna mál: Svenskt

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Viðmerking um umsetingina
Texten är skriven till en man.

Heiti
Good mornig, my love. How is it at school...
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Viðmerking um umsetingina
Or: How are you doing at school today?
Góðkent av Lein - 14 Januar 2010 12:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2010 17:53

Donna22
Tal av boðum: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Januar 2010 19:51

kveikja
Tal av boðum: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Januar 2010 21:43

Frigg
Tal av boðum: 28
"Puss" = "kiss"

12 Januar 2010 22:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Januar 2010 09:35

pias
Tal av boðum: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Januar 2010 12:21

Lein
Tal av boðum: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Januar 2010 22:56

gamine
Tal av boðum: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Januar 2010 23:33

gamine
Tal av boðum: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Januar 2010 00:16

kosmiskgroda
Tal av boðum: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Januar 2010 07:52

Procer
Tal av boðum: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Januar 2010 12:35

gamine
Tal av boðum: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Januar 2010 12:38

Lein
Tal av boðum: 3389
Done Thank you!

14 Januar 2010 12:44

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks to YOU, Lein.