Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیصربی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
متن
Lina85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texten är skriven till en man.

عنوان
Good mornig, my love. How is it at school...
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or: How are you doing at school today?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 14 ژانویه 2010 12:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2010 17:53

Donna22
تعداد پیامها: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 ژانویه 2010 19:51

kveikja
تعداد پیامها: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 ژانویه 2010 21:43

Frigg
تعداد پیامها: 28
"Puss" = "kiss"

12 ژانویه 2010 22:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 ژانویه 2010 09:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 ژانویه 2010 12:21

Lein
تعداد پیامها: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 ژانویه 2010 22:56

gamine
تعداد پیامها: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 ژانویه 2010 23:33

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 ژانویه 2010 00:16

kosmiskgroda
تعداد پیامها: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 ژانویه 2010 07:52

Procer
تعداد پیامها: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 ژانویه 2010 12:35

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 ژانویه 2010 12:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
Done Thank you!

14 ژانویه 2010 12:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks to YOU, Lein.