Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceSırpça

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Metin
Öneri Lina85
Kaynak dil: İsveççe

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texten är skriven till en man.

Başlık
Good mornig, my love. How is it at school...
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or: How are you doing at school today?
En son Lein tarafından onaylandı - 14 Ocak 2010 12:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2010 17:53

Donna22
Mesaj Sayısı: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Ocak 2010 19:51

kveikja
Mesaj Sayısı: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Ocak 2010 21:43

Frigg
Mesaj Sayısı: 28
"Puss" = "kiss"

12 Ocak 2010 22:43

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Ocak 2010 09:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Ocak 2010 12:21

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Ocak 2010 22:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Ocak 2010 23:33

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Ocak 2010 00:16

kosmiskgroda
Mesaj Sayısı: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Ocak 2010 07:52

Procer
Mesaj Sayısı: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Ocak 2010 12:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Ocak 2010 12:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Done Thank you!

14 Ocak 2010 12:44

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks to YOU, Lein.