Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiSerbski

Kategoria List / Email

Tytuł
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekst
Wprowadzone przez Lina85
Język źródłowy: Szwedzki

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Uwagi na temat tłumaczenia
Texten är skriven till en man.

Tytuł
Good mornig, my love. How is it at school...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Uwagi na temat tłumaczenia
Or: How are you doing at school today?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 14 Styczeń 2010 12:37





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2010 17:53

Donna22
Liczba postów: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Styczeń 2010 19:51

kveikja
Liczba postów: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Styczeń 2010 21:43

Frigg
Liczba postów: 28
"Puss" = "kiss"

12 Styczeń 2010 22:43

gamine
Liczba postów: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Styczeń 2010 09:35

pias
Liczba postów: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Styczeń 2010 12:21

Lein
Liczba postów: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Styczeń 2010 22:56

gamine
Liczba postów: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Styczeń 2010 23:33

gamine
Liczba postów: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Styczeń 2010 00:16

kosmiskgroda
Liczba postów: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Styczeń 2010 07:52

Procer
Liczba postów: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Styczeń 2010 12:35

gamine
Liczba postów: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Styczeń 2010 12:38

Lein
Liczba postów: 3389
Done Thank you!

14 Styczeń 2010 12:44

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks to YOU, Lein.