Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsSérvio

Categoria Carta / Email

Título
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Texto
Enviado por Lina85
Língua de origem: Sueco

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Notas sobre a tradução
Texten är skriven till en man.

Título
Good mornig, my love. How is it at school...
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Inglês

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Notas sobre a tradução
Or: How are you doing at school today?
Última validação ou edição por Lein - 14 Janeiro 2010 12:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2010 17:53

Donna22
Número de mensagens: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Janeiro 2010 19:51

kveikja
Número de mensagens: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Janeiro 2010 21:43

Frigg
Número de mensagens: 28
"Puss" = "kiss"

12 Janeiro 2010 22:43

gamine
Número de mensagens: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Janeiro 2010 09:35

pias
Número de mensagens: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Janeiro 2010 12:21

Lein
Número de mensagens: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Janeiro 2010 22:56

gamine
Número de mensagens: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Janeiro 2010 23:33

gamine
Número de mensagens: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Janeiro 2010 00:16

kosmiskgroda
Número de mensagens: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Janeiro 2010 07:52

Procer
Número de mensagens: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Janeiro 2010 12:35

gamine
Número de mensagens: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Janeiro 2010 12:38

Lein
Número de mensagens: 3389
Done Thank you!

14 Janeiro 2010 12:44

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks to YOU, Lein.