Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаСербська

Категорія Лист / Email

Заголовок
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Текст
Публікацію зроблено Lina85
Мова оригіналу: Шведська

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Пояснення стосовно перекладу
Texten är skriven till en man.

Заголовок
Good mornig, my love. How is it at school...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Англійська

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Пояснення стосовно перекладу
Or: How are you doing at school today?
Затверджено Lein - 14 Січня 2010 12:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Січня 2010 17:53

Donna22
Кількість повідомлень: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Січня 2010 19:51

kveikja
Кількість повідомлень: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Січня 2010 21:43

Frigg
Кількість повідомлень: 28
"Puss" = "kiss"

12 Січня 2010 22:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Січня 2010 09:35

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Січня 2010 12:21

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Січня 2010 22:56

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Січня 2010 23:33

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Січня 2010 00:16

kosmiskgroda
Кількість повідомлень: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Січня 2010 07:52

Procer
Кількість повідомлень: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Січня 2010 12:35

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Січня 2010 12:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Done Thank you!

14 Січня 2010 12:44

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks to YOU, Lein.