Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiSrpski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekst
Poslao Lina85
Izvorni jezik: Švedski

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Primjedbe o prijevodu
Texten är skriven till en man.

Naslov
Good mornig, my love. How is it at school...
Prevođenje
Engleski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Engleski

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Primjedbe o prijevodu
Or: How are you doing at school today?
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 14 siječanj 2010 12:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 siječanj 2010 17:53

Donna22
Broj poruka: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 siječanj 2010 19:51

kveikja
Broj poruka: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 siječanj 2010 21:43

Frigg
Broj poruka: 28
"Puss" = "kiss"

12 siječanj 2010 22:43

gamine
Broj poruka: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 siječanj 2010 09:35

pias
Broj poruka: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 siječanj 2010 12:21

Lein
Broj poruka: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 siječanj 2010 22:56

gamine
Broj poruka: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 siječanj 2010 23:33

gamine
Broj poruka: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 siječanj 2010 00:16

kosmiskgroda
Broj poruka: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 siječanj 2010 07:52

Procer
Broj poruka: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 siječanj 2010 12:35

gamine
Broj poruka: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 siječanj 2010 12:38

Lein
Broj poruka: 3389
Done Thank you!

14 siječanj 2010 12:44

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks to YOU, Lein.