Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתסרבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
טקסט
נשלח על ידי Lina85
שפת המקור: שוודית

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
הערות לגבי התרגום
Texten är skriven till en man.

שם
Good mornig, my love. How is it at school...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
הערות לגבי התרגום
Or: How are you doing at school today?
אושר לאחרונה ע"י Lein - 14 ינואר 2010 12:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2010 17:53

Donna22
מספר הודעות: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 ינואר 2010 19:51

kveikja
מספר הודעות: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 ינואר 2010 21:43

Frigg
מספר הודעות: 28
"Puss" = "kiss"

12 ינואר 2010 22:43

gamine
מספר הודעות: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 ינואר 2010 09:35

pias
מספר הודעות: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 ינואר 2010 12:21

Lein
מספר הודעות: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 ינואר 2010 22:56

gamine
מספר הודעות: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 ינואר 2010 23:33

gamine
מספר הודעות: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 ינואר 2010 00:16

kosmiskgroda
מספר הודעות: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 ינואר 2010 07:52

Procer
מספר הודעות: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 ינואר 2010 12:35

gamine
מספר הודעות: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 ינואר 2010 12:38

Lein
מספר הודעות: 3389
Done Thank you!

14 ינואר 2010 12:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks to YOU, Lein.