Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaSerba

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Teksto
Submetigx per Lina85
Font-lingvo: Sveda

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Rimarkoj pri la traduko
Texten är skriven till en man.

Titolo
Good mornig, my love. How is it at school...
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Rimarkoj pri la traduko
Or: How are you doing at school today?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Januaro 2010 12:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2010 17:53

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Januaro 2010 19:51

kveikja
Nombro da afiŝoj: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Januaro 2010 21:43

Frigg
Nombro da afiŝoj: 28
"Puss" = "kiss"

12 Januaro 2010 22:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Januaro 2010 09:35

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Januaro 2010 12:21

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Januaro 2010 22:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Januaro 2010 23:33

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Januaro 2010 00:16

kosmiskgroda
Nombro da afiŝoj: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Januaro 2010 07:52

Procer
Nombro da afiŝoj: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Januaro 2010 12:35

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Januaro 2010 12:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Done Thank you!

14 Januaro 2010 12:44

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks to YOU, Lein.