Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKisabia

Category Letter / Email

Kichwa
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lina85
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Maelezo kwa mfasiri
Texten är skriven till en man.

Kichwa
Good mornig, my love. How is it at school...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Maelezo kwa mfasiri
Or: How are you doing at school today?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 14 Januari 2010 12:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2010 17:53

Donna22
Idadi ya ujumbe: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Januari 2010 19:51

kveikja
Idadi ya ujumbe: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Januari 2010 21:43

Frigg
Idadi ya ujumbe: 28
"Puss" = "kiss"

12 Januari 2010 22:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Januari 2010 09:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Januari 2010 12:21

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Januari 2010 22:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Januari 2010 23:33

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Januari 2010 00:16

kosmiskgroda
Idadi ya ujumbe: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Januari 2010 07:52

Procer
Idadi ya ujumbe: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Januari 2010 12:35

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Januari 2010 12:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Done Thank you!

14 Januari 2010 12:44

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks to YOU, Lein.