Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Vorwort 3,1

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियनरूसीक्रोएसियन

Category Thoughts

शीर्षक
Vorwort 3,1
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

शीर्षक
Forward 3.1
अनुबाद
अंग्रेजी

gutetatjanaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 5日 14:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 4日 16:33

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

2009年 अप्रिल 4日 16:38

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

2009年 अप्रिल 4日 16:49

gutetatjana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

2009年 अप्रिल 4日 18:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

2009年 अप्रिल 4日 18:19

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

2009年 अप्रिल 4日 18:33

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

2009年 अप्रिल 4日 19:27

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale