Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Vorwort 3,1

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійськаІталійськаРосійськаХорватська

Категорія Думки

Заголовок
Vorwort 3,1
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Заголовок
Forward 3.1
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gutetatjana
Мова, якою перекладати: Англійська

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Затверджено lilian canale - 5 Квітня 2009 14:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2009 16:33

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 Квітня 2009 16:38

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 Квітня 2009 16:49

gutetatjana
Кількість повідомлень: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 Квітня 2009 18:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 Квітня 2009 18:19

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 Квітня 2009 18:33

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 Квітня 2009 19:27

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale