Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Vorwort 3,1

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiItalijanskiRuskiHrvatski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Vorwort 3,1
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Natpis
Forward 3.1
Prevod
Engleski

Preveo gutetatjana
Željeni jezik: Engleski

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 April 2009 14:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2009 16:33

itsatrap100
Broj poruka: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 April 2009 16:38

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 April 2009 16:49

gutetatjana
Broj poruka: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 April 2009 18:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 April 2009 18:19

gbernsdorff
Broj poruka: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 April 2009 18:33

itsatrap100
Broj poruka: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 April 2009 19:27

gamine
Broj poruka: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale