Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Vorwort 3,1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaItaliaRusaKroata

Kategorio Pensoj

Titolo
Vorwort 3,1
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Titolo
Forward 3.1
Traduko
Angla

Tradukita per gutetatjana
Cel-lingvo: Angla

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2009 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2009 16:33

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 Aprilo 2009 16:38

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 Aprilo 2009 16:49

gutetatjana
Nombro da afiŝoj: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 Aprilo 2009 18:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 Aprilo 2009 18:19

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 Aprilo 2009 18:33

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 Aprilo 2009 19:27

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale