Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Vorwort 3,1

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语英语意大利语俄语克罗地亚语

讨论区 想法

标题
Vorwort 3,1
正文
提交 Minny
源语言: 德语

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

标题
Forward 3.1
翻译
英语

翻译 gutetatjana
目的语言: 英语

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 5日 14:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 4日 16:33

itsatrap100
文章总计: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

2009年 四月 4日 16:38

gamine
文章总计: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

2009年 四月 4日 16:49

gutetatjana
文章总计: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

2009年 四月 4日 18:00

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

2009年 四月 4日 18:19

gbernsdorff
文章总计: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

2009年 四月 4日 18:33

itsatrap100
文章总计: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

2009年 四月 4日 19:27

gamine
文章总计: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale