Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Vorwort 3,1

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingerezaKiitalianoKirusiKikorasia

Category Thoughts

Kichwa
Vorwort 3,1
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Kichwa
Forward 3.1
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gutetatjana
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Aprili 2009 14:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2009 16:33

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 Aprili 2009 16:38

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 Aprili 2009 16:49

gutetatjana
Idadi ya ujumbe: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 Aprili 2009 18:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 Aprili 2009 18:19

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 Aprili 2009 18:33

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 Aprili 2009 19:27

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale