Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - Vorwort 3,1

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingerezaKiitalianoKirusiKikorasia

Category Thoughts

Kichwa
Vorwort 3,1
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Kichwa
Préface 3,1
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Maelezo kwa mfasiri
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Mechi 2009 23:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mechi 2009 22:48

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Mechi 2009 23:14

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Mechi 2009 23:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sure! no problem!

30 Mechi 2009 23:20

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611