Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Vorwort 3,1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאנגליתאיטלקיתרוסיתקרואטית

קטגוריה מחשבות

שם
Vorwort 3,1
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

שם
Préface 3,1
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
הערות לגבי התרגום
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 מרץ 2009 23:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 22:48

Minny
מספר הודעות: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 מרץ 2009 23:14

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 מרץ 2009 23:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sure! no problem!

30 מרץ 2009 23:20

gamine
מספר הודעות: 4611