Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Vorwort 3,1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaItaliaRusaKroata

Kategorio Pensoj

Titolo
Vorwort 3,1
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Titolo
Préface 3,1
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Rimarkoj pri la traduko
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Marto 2009 23:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 22:48

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Marto 2009 23:14

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Marto 2009 23:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sure! no problem!

30 Marto 2009 23:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611