Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Vorwort 3,1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 イタリア語ロシア語クロアチア語

カテゴリ 思考

タイトル
Vorwort 3,1
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

タイトル
Préface 3,1
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
翻訳についてのコメント
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 30日 23:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 30日 22:48

Minny
投稿数: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

2009年 3月 30日 23:14

gamine
投稿数: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

2009年 3月 30日 23:17

Francky5591
投稿数: 12396
Sure! no problem!

2009年 3月 30日 23:20

gamine
投稿数: 4611