Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Vorwort 3,1

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΡωσικάΚροάτικα

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Vorwort 3,1
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

τίτλος
Préface 3,1
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Μάρτιος 2009 23:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2009 22:48

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Μάρτιος 2009 23:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Μάρτιος 2009 23:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sure! no problem!

30 Μάρτιος 2009 23:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611