Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Vorwort 3,1

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseItalianoRussoCroato

Categoria Pensieri

Titolo
Vorwort 3,1
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Titolo
Forward 3.1
Traduzione
Inglese

Tradotto da gutetatjana
Lingua di destinazione: Inglese

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Aprile 2009 14:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2009 16:33

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 Aprile 2009 16:38

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 Aprile 2009 16:49

gutetatjana
Numero di messaggi: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 Aprile 2009 18:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 Aprile 2009 18:19

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 Aprile 2009 18:33

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 Aprile 2009 19:27

gamine
Numero di messaggi: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale