Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스페인어 - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어노르웨이어스웨덴어스페인어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
본문
SaraL에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
이 번역물에 관한 주의사항
This is a response I have had from an email sent.

제목
Estaré ausente y no podré
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 21일 23:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 14:22

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

2008년 2월 21일 21:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

2008년 2월 21일 23:44

pirulito
게시물 갯수: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

2008년 2월 21일 23:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"castiza",

hahahaha.