Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Ισπανικά - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΑγγλικάΝορβηγικάΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από SaraL
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a response I have had from an email sent.

τίτλος
Estaré ausente y no podré
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 21 Φεβρουάριος 2008 23:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2008 14:22

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Φεβρουάριος 2008 21:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Φεβρουάριος 2008 23:44

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Φεβρουάριος 2008 23:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"castiza",

hahahaha.