Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Spagnolo - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseIngleseNorvegeseSvedeseSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Testo
Aggiunto da SaraL
Lingua originale: Finlandese

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Note sulla traduzione
This is a response I have had from an email sent.

Titolo
Estaré ausente y no podré
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Ultima convalida o modifica di pirulito - 21 Febbraio 2008 23:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2008 14:22

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 Febbraio 2008 21:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 Febbraio 2008 23:44

pirulito
Numero di messaggi: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 Febbraio 2008 23:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"castiza",

hahahaha.